Showing posts with label France. Show all posts
Showing posts with label France. Show all posts

An American, Still Very American, in Paris

January 8, 2022
Posted by Jay Livingston

“Emily in Paris” is really about the clothes. I feel a bit irrelevant offering sociological commentary.( For snark regarding the clothes in Season One, see Buzzfeed.)

In Season One, Emily was more or less America personified, and the show’s creators, presumably with American audiences in mind, were all but waving the Stars and Stripes and shouting, “We’re Number One.” Emily, with no knowledge of French culture and customs and unable to speak a word of French, nevertheless manages to outperform the stodgy French on their home field. Emily’s pluck, optimism, and openness, and her new Instagrammatic approaches to marketing triumph over the measured, traditional French way of doing things. (Earlier blog post on Emily are here and here.)

Having established the superiority of American culture, the show can move on in Season Two to matters of the heart, which are more complicated, for while Emily could solve marketing problems with snap of her smartphone, the conflicts of romance are mostly internal. The basic problem is that Emily, in one passionate encounter, has fallen for Gabriel and he for her. But he already has a girlfriend, Camille, whose family company is a client of the marketing firm Emily works for.

In European movies, women in love follow their whims, often without regard for common sense and without planning out the consequences, especially the consequences for others. Men can only try to understand. The classic example is “Jules and Jim,” where a woman’s capriciousness brings the men who love her heartbreak and even death.

Emily tries to be more practical. If her feelings for Gabriel cause difficulties for him and for Camille, she will try to suppress those feelings. She agrees to  a formal agreement with Camille that since Gabriel is the problem, they both agree not to be romantically involved with him. Camille of course has no intention of honoring that pact. It’s hard to imagine a woman in a French movie imposing a bureaucratic solution to restrain feelings of love. But to the American Emily, it seems like a practical, workable solution.

The show is on Emily’s side her. Camille is selfish and scheming, petty and vindictive. She insistst that a business meeting be conducted in French, leaving Emily unable to understand what’s going on. “Emily in Paris” wants us to see her as nasty for this, even though French is the native language of everyone at the table save Emily. Camille, who has just discovered that Emily had sex with her boyfriend, wants only that she not be seduce him away, but in “Emily in Paris” she is the bad guy.

The show makes a deliberate point of the inability of Americans to think accurately about affairs of the heart. After the meeting, Emily’s colleague Luc takes her to film, “ a classic,” he tells her. It’s “Jules and Jim” (the title of this episode is “Jules and Em”). As they talk briefly about the film afterwards, Emily says, ‘If Catherine and Jim had only waited for each other’s letters to arrive before sending another one, there would have been less confusion, and they all would have ended up together.” And she’s right. If “Jules and Jim” had been an American film, it would have had a pragmatic, understandable, and happy ending.

I’m So Excited

July 27, 2021
Posted by Jay Livingston

The French, says Julie Barlow (here), don’t show excitement. They don’t even have a word for it, or if they do, it’s not our word. Je suis excité implies arousal that is physical, not emotional. In France, it’s difficult to say you’re excited.

Not so in the US. Barlow quotes a bilingual American in France who says that the French can in fact express excitement. It’s just that most of the time they prefer not to.

The American public, he says, has been trained “to have a fake, almost cartoonish view on life, in which superficial excitement and false happiness are the norm.” By comparison, he notes, in France, “excitement is typically shown only when it is truly meant.”
      
Excitement is indeed the norm to the point that it looks like excitement inflation. Where people once might have been “glad” do or say something, they are now excited.  Three years ago, my university e-mail brought this message from IT   
The Web Services team, in collaboration with groups across the University, is very excited to announce the latest round of completed projects in support of our ongoing comprehensive redesign of the montclair.edu website.
The trend may be more noticeable to us older folks whose language still belongs to the era before excitement inflation. I doubt that anyone else who saw this e-mail wondered about the excitement sweeping through IT. Or maybe they just didn’t notice.

Each year, at our first college meeting, department chairs who have been lucky enough to get a line or two introduce their new faculty. When I did this in my last year as chair, introducing Tim Gorman, I began something like this:
I don’t know if you’ve been on a search committee and read applications lately, but one of the things that struck me this time was that most of the applicants say they’re excited. “I’m excited to be applying to Montclair State.” “I’m very excited to be applying for the position . . . “ A lot of them began like that.

And all I could think was that either these people lead very dull lives [this got some quiet  laughter] or else they know something about this place that I, in my four decades here, have yet to discover. [more laughter, which is really all that I cared about]

So when I read Tim’s letter and it began, “I’m applying for the position” or something like that, I thought, now here is a man with reasonable sense of proportion.
  
I don’t have any systematic data on this inflation of the excitement, but the laughter of the faculty at that meeting tells me that I was onto something.

Innocence Abroad — “Emily in Paris” II

October 16, 2020
Posted by Jay Livingston

Back in early days of television (the 1950s), novelist Herb Gold trying his hand at TV writing was told by the producer to turn out stories of “happy people with happy problems.” I had forgotten that line, but watching “Emily in Paris” reminded me.

When I wrote my first post (here) about “Emily in Paris,” I had seen only the first two episodes. I have now watched all ten. It’s sort of like eating M&Ms one at time. You know that they’re not the greatest chocolate in the world, but they’re sweet and pleasant and colorful, so it’s easy to pop in the next one.

Besides its fidelity to the “happy problems” template, the show reproduces two themes that often underlie American movies and TV. The first is the VE Day trope — victory in Europe. Emily, the naive but honest and hardworking American, is up against the sophisticated and scheming Europeans in her office, and of course she emerges victorious.

It’s the light-hearted comedy cover of a song that’s often sung in a darker key in noirish films. Sneaky foreigners conspire, dissemble, and hatch complicated plots to achieve their nefarious ends. A guileless American finds himself thrust into the middle of this web, but rather than devising his own devious strategy, he plays it straight — no lies, no deceit, just intelligence, integrity and grit. And of course he wins out over the foreigner baddies. Tom Hanks in “Bridge of Spies,” Jimmy Stewart in “The Man Who Knew Too Much,” Cary Grant (technically not an American), in “North by Northwest” Dustin Hoffman in “Marathon Man.”

(In the “The Third Man,” Joseph Cotten arrives in post-war Vienna and thinks he’s in this same kind of American movie. He isn’t. He’s in a European movie. Not only do all his happy assumptions prove wrong, but his open, straightforward approach gets a good man killed.)

The other movie trope that Emily embodies is the superiority of children over grown-ups. In a 2008 post (Childhood — Purity or Danger?) contrasting American and British movie kids, I said,

In American movies, children are usually good. They are uncorrupted by adult motivations like greed, lust, anger, pride, etc. The adults in their lives, especially the men, are either well-meaning but ineffectual, even foolish, or downright vindictive. Children are not just morally superior, they are more competent and more resourceful.. . .

Emily is not literally a child,* but she is younger than everyone else in the show. It’s also useful to think of child vs. adult as not necessarily a matter of age but of power and position. In “Emily in Paris,” age and power combine in the recurring conflict between Emily, lowest in the office hierarchy, and Sylvie, the fifty-ish woman who is at the top. In episode after episode, Emily comes up with happy solutions to happy problems.

It occurred to me that these two movie motifs (young/old, America/Europe) are really variants of the same larger theme — the attractiveness of innocence. Children — at least American children in American movies — are innocent and untroubled. Free of inner conflict or doubt or selfish motive, they are the ones who can set things right. That’s also true of their adult counterpart, the American in Europe. All this fits well with the image many Americans have of their own country in relation to the rest of the world. Other countries scheme and deceive; they cannot be trusted. The US, in contrast, acts on the purest of motives.

This belief in our own innocence is remarkably durable. Often in the past, some event has led us to announce that we have lost our innocence. But that is quickly forgotten, so that when the next troublesome event happens, our pundits can again tell us that now, this time, we have lost our innocence. (See this earlier post, Not That Innocent, with Chistopher Hitchens’s wonderful commentary on American innocence.) Even worldly Americans, like New York Times columnist David Brooks (here), cling to this belief in America’s innocent purity.

At least with TV shows, we recognize the fairy tale of innocence for the fiction that it is.

-------------------------
* Actress Lily Collins, who plays the title role in Emily in Paris, said in an interview that she imagined Emily’s age to be twenty-two. Buzzfeed went nuts. Completely unrealistic, complained an article and the comments (here) . No 22-year old would have a masters in marketing. Nor would she be able to afford all those wonderful clothes Emily wears, and if she could afford them, she would have no room for them in her tiny chambre de bonne. All true, but realism is not the point.

Other posts on children in movies include:
The Kids Are Always Right,
The Descendants

Friends, Kids, Sex



American Values Go to Paris

October 8, 2020
Posted by Jay Livingston

“Emily in Paris,” the new show on Netflix, would seem to be a promo for Paris — the food, the clothes, the architecture, the romance. Yes, all those are on display, But the show, despite its setting or maybe because of it, also comes across as an advertisement for American culture,

The premise is this: twentysomething Emily, though she speaks no French, is sent by her marketing firm to Paris to work with their French affiliate.  The people in the Paris office are dubious about this new addition to their staff. They dismiss her as “la plouc” (translated as “the hick”). They aren’t exactly welcoming. They more or less exclude her, hoping that she will give up, stop bothering them with her ideas, and go back to Chicago.

You know what’s going to happen. Emily, through pluck, determination, and ability, will succeed and win their grudging admiration. The first of what will probably be many such predictable moments comes early — in Episode 2 — setting Emily and her approach to marketing based on social media against the French, who the prefer more traditional milieux. They relegate her to an unglamorous account (Vaga-Jeune, a lubricant for post-menopausal women), and socially they all separately turn down her invitations to lunch, each claiming some other engagement.

Then, as the four of them are at lunch together, they get word that Emily’s Instagram post about Vaga-Jeune, posted barely an hour earlier, has just been reposted by Brigitte Macron.

When the victorious Emily happens by, they now call her over to join them.

It’s only a brief plot line, but it seems designed to demonstrate the superiority of many elements of American culture. It’s not just the triumph of the American embrace of Change, Newness, and Progress. Emily succeeds also because she can’t be bothered with office hierarchy. She does not bother to even show her Instagram idea to her bosses let alone ask for their approval or advice.

There’s also the value on work. As one of her French colleagues observes to her, Americans live to work, the French work to live. So later in the episode, we see Emily, working at her desk while her French colleagues take a long lunch. And a few minutes later, she has her reward — the approval of the France’s first lady and some great publicity for the client.

Even the language of Emily’s culture is superior to French with its gendered nouns. The great success of her Instagram post comes from her pointing out the seeming contradiction of le vagin, a grammatically masculine noun for an anatomically feminine body part. And of course, since this is an American show, the French, from President Macron’s wife on down, are grateful to be shown the error of their linguistic ways.

It’s not hard to imagine how things would go if the French rather than Americans were writing the script. Emily’s ignorance and arrogance would be annoying, not charming and would lead to disaster rather than success. Perhaps French writers would not give her colleagues who understand every word of her rapidly spoken colloquial American English. Perhaps her inability to understand French would cause real problems, not just cute ones. Her Instagram posts, rather than bringing instant success, would commit cultural gaffes that damaged the brand.

But this is a show by created by Americans and for Americans.

Hold the Moral Judgments About Transactional Sex — This Is a French Movie

August 24, 2020
Posted by Jay Livingston
“Une Fille Facile” (it can be translated as “An Easy Girl” or “A Simple Girl”) opened on Netflix recently. A glamorous and self-assured 22-year old girl from the big city comes to visit her younger cousin who has just turned sixteen. Through the younger girl’s eyes, we see the cousin blatantly using her sexuality (she has already had breast implants). She uses sex to tease boys her own age, and with men twice her age to gain access to their world of wealth. A yacht, wealthy art collectors, Italian villas, expensive jewelry, sex.  The younger girl rejects her high school friends and tags along, fascinated at this new world that her cousin has brought her to. 

We know how this will end, or at least we know how it would end if it were an American movie. By summer’s end, the glamour will show its tarnish, Naïma, the younger girl will come to see her cousin Sofia’s life as empty, unfulfilling. The movie may inflict some punishment on Sofia. It might have her attempt suicide, or she might suffer ill treatment at the hands of the wealthy. Naïma will return to her simpler life and be grateful for it. (Surely there must be American movies that follow this template. I just can’t think of any.)

But this is a French film, and the film’s morality is not so simple, not so easy.

The trailer outlines the plot and sketches the settings.


On the last day of school, the day she turns sixteen, Naïma comes home to her modest apartment in Cannes to find her cousin Sofia just arrived from Paris.Sofia is six years older than Naïma, but much more worldly. Also more sexual. And she uses her sexuality.

Early in the film, in a club, Naïma and her high school friend Dodo watch as Sofia picks up a wealthy art dealer (Andrès) and his advisor (Philippe). Andrès invites them all back to his yacht. Dodo and Sofia get into a small argument, and Dodo turns to leave the yacht. “Come on, let’s go,” he says to Naïma. She looks torn, but decides to stay. That is the turning point. She leaves her simple world and, with the film taking her point of view, she follows Sofia into the world of the Riviera wealthy.

Sofia is not interested in love, she tells Naïma, only sensation and adventure. She has a tattoo on her lower back — “Carpe Diem” written in fancy script. That first evening on the yacht, she has sex with Andrès (Naïma — the movie is from her POV — opens a door for a moment and sees them. Sofia coolly returns her gaze, seemingly indifferent to what Andrès is doing.) The next day, she takes Naïma to a jewelry stylish boutique and tells Naïma to select something. There’s a watch that costs 1500€. “Is that the most expensive?” Sofia asks the boutique owner.  “No, we have this one at 3500€.” It’s too small, says Naïma. “That doesn’t matter,” says Sofia, “take the most expensive.” She tells the boutique owner to charge it to Andrès’s account.

What’s notable, and perhaps notably French, about the film is its refusal to condemn Sofia. Despite her calculated use of sex and her materialism, she has integrity. She is self-aware, and she is smart. The wealthy who try to put her down wind up looking foolish or worse. They are condescending to Sofia, indifferent or cruel to the workers who serve them, and dishonest. When Andrès wants to get rid of the girls, he falsely accuses them of stealing a valuable antique sextant which he himself has hidden.

Their adventure ends. Summer ends. Sofia goes back to Paris. Naïma will go back to her normal life, her friends, her internship in the kitchen of a fancy hotel. She will keep a fond memory of Sofia, with no regrets, just as she will keep the Chanel handbag Sofia has given her and the Carpe Diem tramp stamp that she has gotten for herself.

It’s hard to imagine an American version of this film. A girl who trades on her sexuality purely for her own amusement might be the object of our fascination, just as Sofia is for Naïma and for the audience. But the American version would take a more critical view of such a Jezebel.

-------------------
* The actress who plays Sofia, Zahia Dehar, was in fact a prostitute, starting at age 16, mostly for the wealthy (they could afford her  €1,000 - €2,000 fees). There was a scandal when it was revealed that several soccer players had paid for her services when she was under 18, the minimum age for legal prostitution in France. She has leveraged this notoriety into a line of lingerie, a career in modeling, and now film.

And jazz fans, in case you were wondering, Coltrane’s classic recording of his composition “Naïma” does make a brief appearance.

Smart Names — Test Scores and Social Class

August 19, 2020
Posted by Jay Livingston

“You’re still crushing it on the bac,” I told my friend Adele [not her real name].

“What?”

“Well, not you, but your namesakes over in France.”

The bac is a national test taken by all high school seniors,. Each year, sociologist Baptiste Coulmont, publishes a graph showing the percentage of très bien for each name. (The other categories are assez bien, bien, and not passing.) Here are the results for 2020.

(Click for a larger view. Or view the graph on Coulmont’s site.)

Of the 550 or so girls named Adele, about 33% got très bien.* Only the Josephines did better. Every year, Adèle is in the top 10. In five of the last nine years, she’s been #1 or #2. My friend Adele (who lives in New York state, not France) told me I’d mentioned this to her before, “my name coming up over and over in France — it seems really odd though.”

But it’s not odd that the Adèles are always on the high end of the x-axis and the Kevins always at the other end. That's the basic idea of sociology — that society is a thing in itself with qualities and properties that are different from those of the individuals who make up that society. The individuals who take the bac are completely different from one year to the next — none of the 2019 Adèles and Kevins took the bac in 2020 —  but the rates are a property of the society, and unless the society changes, we can expect the rates to remain fairly consistent. 

To see this consistency, go to this page that Coulmont has created, enter a name into your browser’s search box, and click on the years going back from 2019 to 2012.

“But why,” asked my friend, “would having a certain name make you do well on an exam?”

Of course it’s not the name that causes kids to do better. It's who gives their kids which name. In France, Anglo boys names are popular among less well-off, less educated, and maybe less smart parents, who watch soap operas imported from the US or other anglophone countries. The French elite do not watch the soaps or at least are not so taken with the names of the characters. Instead they prefer names like Eleonore and Garance. Those names are fairly rare, but the few girls with these names do well on the bac.  Other elite names have frequencies too low to make the chart (<200): Guillemette, Quitterie, Domitille — very upscale and with a high percent of très bien.

My friend, though not a sociologist, is very smart, and I wondered why she didn’t immediately see that it was all about social class. The link between social class and test performance is well-known. But what about the connection between social class and tastes in names? It’s possible that names in the US do not divide along class lines as rigidly as in France, but the distinctions still exist.

“Suppose you looked at a professor’s class list on the first day and had to guess which students would do well. What would you predict for Tiffany, Brandi, or Taylor? How about Sarah, Claire, and Margot?”

“I get your point,” said Adele.

---------------------------

(Earlier posts on Coulmont’s bac data are here (Jacques and Diane)  and here (Jordan, Ryan, . .  Back of the Bac)

Jordan, Ryan . . The Boys at the Back of the Bac

July 26, 2019
Posted by Jay Livingston

The birth mother in the novel I’m reading (The Gate at the Stairs by Lorrie Moore) has named her child Mary. The adoptive parents promise to keep the name. But for them, the name Mary will not do. They call the child Emmie. They added Emma to Mary to get Mary-Emma, which became M.E., which became Emmie.

The difference in names reflects the social difference. The birth mother is from a small town in Wisconsin.  A foster parent who cared briefly for the child describes her as “not the sharpest tool in the shed.” The adoptive parents live in the university town (presumably patterned after Madison). The mother runs an expensive French restaurant (“Le Petit Moulin served things that sounded like instruments — timbales and quenelles . . .”) Her husband is a scientist. So baby Mary becomes Emmie. The Emmies of the world will have richer childhoods than the Marys. They will do better in school. They will have brighter futures.

The name-class connection is even stronger in France, as I’ve learned from Baptiste Coulmont. Each year, he blogs a graph showing the percentages of students who receive a très bien on the bac, a national test taken by all high school students.* Here are the results for 2019.

(Click for a larger view. The original is on Coulmont’s blog.)


Once again, girls do better than boys, and once again it’s the same girls — Alice and Diane, Louise and Adèle — who score très bien at a rate of roughly 20% or more. And each year, among the boys with Anglo names — Bryan, Ryan, Jordan, Dylan — less than one in twenty rate top honors. William does not do as well as his French counterpart Guillaume.

Here is just the left side of the graph, where the boys with the American names hang out.


The point, as M. Coulmont noted out in a comment when I blogged the 2016 bac, is the “cultural autonomy” of the French working class. In the US and probably elsewhere, fashions in names, like fashions in clothes, filter down through the class system. I remember that the names my upper-middle class, Upper West Side friends were choosing for their kids in the late 80s and early 90s — names like Oliver and Sophia, Noah and Olivia — were unusual at the time but became widely popular twenty years later.

But in France starting in the late twentieth century, the working class looked not upwards in the social system but outside of it, outside of the country entirely. They looked to the US as represented in TV shows and there found Jordan, Ryan, and the others.

------------------------------
* All this assumes a strong correlation between social class and performance on the bac and other school measures. I’m not familiar with research on this topic in France, but I would guess that the correlation is as strong as it is in the US.

The Tristesse of No Bonjour

July 27, 2018
Posted by Jay Livingston

Several years ago, I went to Paris with my family. When we got out of the airport, I couldn’t find the RER, the express train from DeGaulle to Paris. I went up to a man standing on the sidewalk and asked, in French of course.

 “Bonjour,” he said.

I repeated my question. “Bonjour,” he said again, this time as if cuing a dim-witted child. I got it. “Bonjour,” I said and again asked about the RER. This time he answered.

I had chalked it up to this guy just being a stickler for formalities. But now that I’ve started reading The Bonjour Effect by Julie Barlow and Jean-Benoît Nadeau, I realize how wrong I was. Bonjour is not just a greeting. It’s like eye contact – a necessary start to any interaction. It acknowledges that you are in the same situation with the other person. Without bonjour, communication cannot begin.

As I read this first chapter about bonjour, I recalled a much earlier visit to Paris. I needed some Velcro to make a small repair on something. A piece of clothing? A bag? I don’t recall. A friend told me that I could find Velcro in the mercerie section of a department store.  I went to La Samaritaine and found the mercerie. Two sales girls were standing talking to each other. I stood there, waiting to be waited on. Any clerk in an American store would have turned to me and asked if she could help. But the two girls continued their conversation, facing one another and ignoring me as if I weren’t there. I can’t remember how I managed to interrupt and finally get the Velcro.*

The rudeness of the French, I thought, or at least young French women. But now, decades later, I wonder what would have happened if I had said, “Bonjour.”

Of course, it’s not just a matter of words. The bonjour requirement is the visible tip of an underlying difference in the way we think about service workers and customers and the relation between them. The definition of those roles in France is not the same as it is in America. Barlow and Nadeau explain:
When you enter a French store ore a restaurant or even walk up to an information kiosk, the first thing you have to do in France is acknowledge that you are entering their turf. That’s because you are asking for something from an employee who may have something more important to do. Whether or not that employee actually does have something better to do is not the point. You are interrupting him to ask for something. He does not owe you anything in exchange for you giving him your bounces. The French just don’t think that way. When you address a merchant or a clerk or a hostess or even a waiter, bonjour is not a word. It’s not a greeting or even a form of courtesy. Bonjour is code for “please allow me to indulge in your services.”


---------------------
* The French word for Velcro, I discovered, is Velcro. It was invented by a francophone Swiss. According to Wikipedia, the word is a portmanteau of velour and crochet (hook).

Camille — a Name That’s Bucking the Trend (in France)

July 19, 2018
Posted by Jay Livingston

Harper, Avery, Aubrey, Riley, Addison were among the most popular fifty names for girls last year. These fit a general pattern — first they are names for boys, then become acceptable and often stylish for girls.

Often, once a name has crossed the gender line, parents of boys find it less and less attractive. In an earlier post (here), I referred to this as the “there goes the neighborhood” effect. The lower-status group (in this case girls) move in, the higher-status group leaves. And they don’t come back.

Here’s Aubrey:


(Click on an image for a larger view.)

It doesn’t always happen that way, maybe not even most of the time. Charles Seguin has graphed several names, and in many cases the popularity of the name for boys increases even as the name grow popular for girls.

(Click on an image for a larger view.
The lines don’t go in opposite directions, and are often closely parallel, popularity rising and falling for girls and boys and roughly the same time. But in every case — 27 names in all (I did not copy the other two of Seguin’s graphs)  — once the name becomes more frequent for girls, once the blue line crosses to be above the red line, game over. Girls with that name continue to outnumber boys. (Seguin’s paper is here.)

Things may be different in France, at least for one name. Baptiste Coulmont this week tweeted a graph of the name Camille. I know of only three French Camilles, two male — the Impressionist (or is it post-Impressionist?) artist Pissaro and the composer Saint-Saens, both born in the 1830s – and one female, sculptor Camille Claudel, sister of poet Paul Claudel, mistress of Rodin, born in 1864. (I know about her only because I saw the 1988 film with Isabel Adjani.)


Coulmont graphs the ratio of girl Camilles to boy Camilles. Through the first half of the 20th century, the name was twice as popular for boys. Then that relative poularity reverses until, by the turn of this century, there are 15 times as many girl babies given that name. But after 2000, the trend reverses towards boys just as rapidly as it had 30 years earlier for girls. The girl-boy ratio falls from 15:1 to 2:1.

Here is the graph showing frequqencies.


As might be expected, as the popularity of Camille among girls soared, the name lost popularity among boys, falling by 50% over the course of the 1990s. But then came the unusual reversal. As the name lost favor for girls, in rebounded among boys.  Why are French boys returning to the Camille neighborhood as the girls flee? Coulmont does not offer any explanation, only the data. I don’t know enough about current French culture to speculate. For the few other androgynous French names I could find — Dominique, Claude, Yannick — the trends in popularity go in the same directions, separated sometimes by a few years. Camille is unique.

Bourdieu and Miss France — Respect for Théorie

July 31, 2017
Posted by Jay Livingston

Imagine that a former Miss America some years later becomes a lawyer and eventually the director of the Miss America pageant. Now imagine that in a magazine interview, she says, “I don’t think Goffman’s concept of moral career is quite adequate to my trajectory.” And then, imagine that the magazine uses that as the pull quote in its article about her.

Multiply those small fractional chances, and you wind up with a probability of less than “ain’t gonna happen.”

But in France. . .

(Click on the image for a larger view, but you still won't be able to read it.)


Sylvie Tellier was chosen as Miss France in 2002. She is now director of that contest. I failed to come up with a good analogy for the US – an American sociologist whose name and key vocabulary terms would be recognized by the readers of a general-interest weekly. I chose Goffman faute-de-mieux.

The image tweeted is from Le Journal du Dimanche. The print is too small to read, and the current issue is not yet available online, but the pull quote circled by the person who tweeted this says, “J’ai décidé que la théorie de Bourdieu sur la reproduction sociale ne tomberait pas sur moi.” (Also note that you can now tweeter “WTF”  en français as well.)

Here in the US, there has been much hand-wringing, especially on the left, over the anti-science stance of those on the other side of the cultural divide and their refusal to acknowledge the facts – facts about climate change or evolution or the effects of tax cuts, and so on. But, at least in the French view, Americans, regardless of where they are on the political spectrum, are also suspicious of theory – philosophy and abstract intellectualism – which the French, by contrast treat with far more respect.

There is no people among whom abstract ideas have played a such a great role, whose history is rife with such formidable philosophical tendencies, and where individuals are so oblivious to facts and possessed to such a high degree with a rage for abstraction. [Emile de Montégut, quoted in Sudhir Hazareesingh, How the French Think (2015)]

That was written in 1858. Thirty years earlier, Tocqueville had a contrasting observation about the US.
PHILOSOPHICAL METHOD OF THE AMERICANS

I think that in no country in the civilized world is less attention paid to philosophy than in the United States. The Americans have no philosophical school of their own, and they care but little for all the schools into which Europe is divided, the very names of which are scarcely known to them.

More than a century later, journalist Adam Gopnik was struck by this same contrast when he was fact-checking an article. His French sources were highly skeptical of the whole enterprise of fact-checking.*

Dubious look; there is More Here Than Meets the Eye. . . .There is a certainty in France that what assumes the guise of transparent positivism, “fact checking,” is in fact a complicated plot of one kind or another, a way of enforcing ideological coherence. That there might really be facts worth checking is an obvious and annoying absurdity; it would be naive to think otherwise.

I was baffled and exasperated by this until it occurred to me that you would get exactly the same incomprehension and suspicion if you told American intellectuals and politicians, post-interview. . . .

“In a couple of weeks a theory checker will be in touch with you.”

Alarmed, suspicious: “A what?”

“You know, a theory checker. Just someone to make sure that all your premises agreed with your conclusions, that there aren’t any obvious errors of logic in your argument, that all your allusions flow together in a coherent stream—that kind of thing.”

. . . A theory checker? What an absurd waste of time, since it’s apparent (to us Americans) that people don’t speak in theories, that the theories they employ change, flexibly, and of necessity, from moment to moment in conversation, that the notion of limiting conversation to a rigid rule of theoretical constancy is an absurd denial of what conversation is. (pp. 95-96)


--------------------------------
* I used much of this same material in this blog post ten years ago.

Flashback Friday — Plus Ça Change

July 7, 2017
Posted by Jay Livingston

 A new cohort of French 18-year olds took the baccalauréat last month, but the names at the top and bottom of the distribution are pretty much the same as last year.

In France, kids’ names are a pretty good indicator of how well they’ll do on le bac – the test that determines how good a university they can attend. As I blogged a year ago:

A little data ’bout Jacques and Diane
Two French kids taking the college entrance exam.
Over in France it’s known as
le bac
Diane often gets
très bien, not so much Jacques.

The baccalauréat exam taken by French students at the end of high school serves as qualification for university admissions and scholarships and for certain jobs. Those who pass at the highest level get très bien. The other levels are bièn, assez bièn, pass, and not pass. For some reason, the government publishes the results for each prénom. This year, 89 students named Jacques took the exam. Of these, 75 passed, but only 11 of them at the très bien level.


That was then. It’s also now. One of sociology’s crucial insights is that rates are remarkably stable even though the individuals who make up those rates change from year to year. The Dianes who took the bac in 2017 are not the Dianes who took it the year before, but their rate of très bien was again over 20%.  And as ever, the kids with Anglo names – Kevin, Jordan, Dylan, Anthony, Samantha, Melissa, Cindy, et al. – cluster at the low end. Less than one in twenty managed a très bien.

Baptiste Coulmont (here) created this graph of the 2017 results.

(Click on the chart for a larger view.)


As in previous years, the highest scoring names are female. Of the fourteen names with more than 20% among the très bien, Joseph is the only male.

The chart shows only the more popular names. For more on some of the rarer names – Guillemette, Quitterie, and others – see last year’s post (here).

UPDATE: July 9. M. Coulmont now has an interactive chart (here) with data for the years since 2012. 

Jacques and Diane

July 8, 2016
Posted by Jay Livingston

A little data ’bout Jacques and Diane
Two French kids taking the college entrance exam.
Over in France it’s known as
le bac
Diane often gets
très bien, not so much Jacques.


The baccalauréat exam taken by French students at the end of high school serves as qualification for university admissions and scholarships and for certain jobs. Those who pass at the highest level get très bien. The other levels are bièn, assez bièn, pass, and not pass. For some reason, the government publishes the results for each prénom. This year, 89 students named Jacques took the exam.  Of these, 75 passed, but only 11 of them at the très bien level.

Here are the results for the names with the highest percent of très bien. (Only names with 100 or more are included. Sixty-seven percent of those named Pavel, Louis-Raphael, and Hans got très bien, but there were only three of each.)

(Click on an image for a slightly larger view.)

And here are the names with the lowest proportion of très biens. 

All the high-scoring names are female. At the bottom, the gender distribution is more even. What you can’t see from this is that these results are remarkably similar to those of previous years. French sociologist Baptiste Coulmont has posted interactive name-cloud graphs for the data each year (here) – no doubt the graph for this year will be up soon. Below is a non-interactive screenshot of the 2015 results. The x-axis is the percent of très biens, the y-axis the number of students with each name (names with fewer than 200 candidats were excluded). You can find Diane and many of her high-scoring peers from 2016 on the right; Bryan, Tiffany, and the other slower students are on the left.

(For a slightly larger view, click on the image. Better yet, go to Coulmont's Website)

The year-to-year consistency is striking. In 2016, Diane was fourth highest in percent of très biens. Last year, she was #2, and in the years before that, #13, #2, and #9. Alice, Josephine, and Clotilde, were also in the top ten last year. At the other end, Jordan, Dylan, Bryan, Anissa, Anthony, and Steven all scored in the lowest ranks this year and last. And to state the obvious,  the 584 (of 601) Dylans who scored less below très bien this year cannot be the same Dylans as the 956 (of 982) who did so last year.

Social class has much to do with it. The children of the wealthy get educational advantages. They also get different names. Coulmont identifies some upscale names too infrequent to appear in his graphs but which typically  have high rates of très bien – Guillemette, Quitterie, Anne-Claire, Sibylle, Marguerite, Domitille. I confess that I am not familiar with the class subtleties of French names. I didn’t even know that Quitterie and Domitille were, in fact, names. And then there were those names familiar to my American ear –Kevin, Cindy, Sandra, Alison, Kelly, in addition to those already mentioned. Why are all the Anglo-name kids sitting in the low end of the scale?

One explanation is that these names are chosen by parents who watch American soap operas on French TV, parents not likely to be found in Bottin Mondain (roughly parallel to the Social Register). Possibly. But that doesn’t explain Kevin, a name that has not appeared on any soap. Maybe Angle names just have a middlebrow appeal in the same way that French imports like Michelle and Nicole came to enjoy great popularity in the US.

If only we had a breakdown by name of SAT scores, would it show any consistent patterns?.

Pleasure - Danger or Distinction?

July 7, 2013
Posted by Jay Livingston

This 1960s poster (“L’Art de Boire” by Martin) in a neighborhood French restaurant reminded me again of the different ways of thinking about pleasure. 

(Click on an image for a larger view.)

In puritanical cultures, pleasure is a temptation to be resisted. In both the religious version, where pleasure leads to sin, and the secular version, pleasure is dangerous because it means excess and a loss of control. What is sin, after all, but too much of a good thing? The puritan approach to pleasure assumes that even one taste can crack the rigid structure of control.  If you don’t have total control, you have total lack of control. 

The hard-boiled detective story provides a classic example.  Any sex in these stories is always dangerous, usually with temptress trying to seduce the private eye away from his pursuit of justice, or worse, luring him into the hands of the bad guys, who beat him up, threaten him, or try to kill him.  Alcohol too sabotages the hero’s self-control, and he often winds up drinking too much since he’s drinking for all the wrong reasons. 

American comedies, too, may revolve around a similar theme of pleasure as an occasion for guilt and repentance (my earlier post on guilty pleasures in Judd Apatow films is here).  These films are not too far from the lite beer commercials, where pretty girls and alcohol, like the temptations of Circe, turn men into oafish creatures of swine-like mentality.*  The main difference from the noir take on this is that the audience is supposed to view this loss of control with good-natured affection.

The French, as illustrated in the poster, have a different message about pleasure. It is to be sought, not avoided. But it is not something you get just by letting your guard down or jettisoning your inhibitions. You must learn pleasure. You don’t just drink. You mindfully follow a sequence of steps – sniff the cork, note the color, inhale the aroma, taste the wine – each designed to maximize pleasure from the senses. Drinking is not an abandonment to desire, it is an art. The goal is not satiation but, as the last frame of the poster says, appreciation.

Of course, that idea of pleasure goes against the egalitarian American grain, for it implies that some pleasures are of a higher order than others, requiring greater sophistication, discernment, and distinction. 

The 1987 movie “Babette’s Feast,” set in a Danish coastal town in the 1870s,  is entirely about the contrast of these two views of pleasure. Babette, fleeing the bloody aftermath of the Paris Commune, arrives in town and finds work as a housekeeper for two elderly sisters who are members of an austere Christian sect.


The dinner of the title is the film’s climax – a sensuous multi-course meal of the finest French dishes and wines that Babette prepares for the dour sisters and others.


Hesitantly and with suspicion, they eat and drink and finally come to experience what they had been so leery of and had deliberately lived without. Nor, as the sherry and champagne and burgundy and brandy are drunk, do they fall into drunkenness or debauchery, just pleasure. 

The entire film is available on YouTube.  It’s worth watching.

---------------
* In a TV show of some years ago, perhaps on “My So-Called Life,” a high school class is discussing the Circe episode in The Odyssey.  “Turning men into pigs,” says one girl dismissively, “Some magic.”

Madeline in the US?

March 19, 2013
Posted by Jay Livingston
Reposted (with more graphs but no Madeline) at Sociological Images

Readers of Madeline by Ludwig Bemelmans may remember the title character’s emergency appendectomy.  It is, after all, the central plot point.  Madeline is whisked away to a hospital, where she later shows her scar to her housemates. 


Ludwig Bemelmans came to the US at age 16 and became a citizen four years later.  He lived in New York. Yet he set this tale in France. 
And soon after Dr. Cohn
came, he rushed out to the phone,
and he dialed: DANton-ten-six -
"Nurse,” he said, “it’s an appendix!”
Everybody had to cry -
not a single eye was dry.
In a US version of the story, the tears might be caused when the bill comes.*

The Washington Post (here) has provided some data on medical costs showing why there might never be a US version of Madeline. The tab for an appendectomy here runs to $13,000, four times what it costs in France.

(Click on the chart for a larger view.)

No wonder the US spends twice as much as France on health care.  In 2009, the US average was $8000 per person; in France, $4000.  (Canada came in at $4800). Why do we spend so much?  Ezra Klein (here) quotes the title of a 2003 paper by four health-care economists: “it’s the prices, stupid.”

And why are US prices higher?  Prices in the other OECD countries are lower partly because of what US conservatives would call socialism – the active participation of the government.  In the UK and Canada, the government sets prices.  In other countries, the government uses its Wal-mart-like power as a huge buyer to negotiate lower prices from providers.  (If it’s a good thing for Wal-Mart to bring lower prices for people who need to buy clothes, why is it a bad thing for the government to bring lower prices to people who need to buy, say, an appendectomy? I could never figure that out.)

There may also be cultural differences between the US and other wealthy countries, differences about whether greed, for lack of a better word, is good. Is it an unlimited good? Are there realms, medicine perhaps, where it is not good?  Klein quotes a man who served in the Thatcher government:
Health is a business in the United States in quite a different way than it is elsewhere.  It’s very much something people make money out of. There isn’t too much embarrassment about that compared to Europe and elsewhere.
So we Americans roll along, paying several times what others pay for medical procedures, doctor visits, and drugs.**

Ludwig Bemelmans died a half-century ago, but Madeline lives on.  If publishers are considering an American version – like what Hollywood did in “The Birdcage,” “Dinner for Schmucks,” and other Americanized remakes of French movies – I’ve finished the first draft of my manuscript (rough and in need of editing, I admit).  Here’s the ending.
And all the little girls cried, “Boohoo,
we want to have our appendix out, too!
We want a real scar
Not just some tattoo.”

“Good night, little girls!
Let this fantasy drop.
Appendectomies here
Cost thirteen g’s a pop.

“And that’s not including
The hospital stay –
The US average:
Sixteen big ones a day,

“And that pretty penny
For hospital care is
Four times as much
As the price back in Paris.

So please go to sleep!
Let’s have no more drama. There
Might be improvement ahead
With Obamacare.

-------------------------------------------
*  See Steven Brill on the bitter pill of the medical bill - here.)

** The most viewed SocioBlog post ever was this one from 2009.  It consisted mostly of four graphs on health care costs.  It got Boinged because of one line: “Our Lipitor must be four to ten times as good as the Lipitor that Canadians take.”

Les Banlieues - Lost in Transition

March 3, 2013
Posted by Jay Livingston

The French translation of suburb is banlieue.  But in connotation, the words are near opposites.  In the US, the word suburbia suggests green lawns, peace and prosperity, happy children at play,a retreat separated from the problems and stress of cities.  Ironic titles like “Suburgatory” and “Disturbia” work because they suggest that behind this ideal picture, not all is well.  That irony would be impossible in France.  The French term banlieue calls up an entirely different image, one something like our “inner city” only bleaker – a place of crime, violence, gangs, unemployment, riots, and people with darker skins.
                                           
In the Hausmann-Napoleon III makeover of Paris in the 1870s, les misérables were pushed to the outskirts of the city and beyond.  Nearly a century later, that was where the post-War government built the high rise HLMs (roughly, “the projects”), primarily for the influx of laborers from North Africa.  

(Click on a picture for a larger view.)
A half-century, the fruits of that misguided urban planning appear in “Banlieue 93,” Arnau Bach’s photo exhibition.  The 93 is the postal/département designation of an area at the eastern edge of Paris. Charles DeGaulle airport lies at the outer edge of the 93 in Roissy. Closer to Paris are places like Bobigny, where Bach took most of his photos.



The entire collection of thirty-six photos with captions is at the photojournalism site Pictures of the Year, where it was awarded first prize.

The London Games

July 17, 2012
Posted by Jay Livingston

The Olympics begin in London in less than a fortnight.  Just across the channel, Eurostar, the Paris-London rail link, has an ad campaign encouraging Parisians to make the trip to see how the British do the classical Greek games.  These posters have been springing up around Paris.




(Click on the image for a larger view.)


I’m sure there’s cultural lesson here, aside from the obvious one about levels of prudery – something about cultural differences going back to the Hundred Years War.  There’s no written copy on the posters, but the unwritten copy is all about cultural superiority.  “We French are the keepers of the classical culture of ancient Greece.  Measured against those standards and forms, you Brits look foolish with their silly games and corpulent bodies.”  Or to paraphrase the French soldier in the film says, “I fart in your general direction, but I’m going to take the Eurostar to do so."

Or maybe it’s just about darts and snooker on the one side and babyfoot (i.e, foosball)  on the other.

HT: Rue Rude

Paris - New York (bis)

January 26, 2012
Posted by Jay Livingston

“How do you say hipster in French?” I asked yesterday. Now I know.


Much thanks to le formidable Baptiste Coulmont (my main man / my name man), who steered me to the source, graphics designer Vahram Muratyan.  Here is the counterpart to yesterday’s map – French quartiers mapped onto New York geography.


Both are from Muratyan’s book Paris Versus New York – a Tally of Two Cities (more info and posters here).  You can also get several of these graphics as posters.  Like this


An exhibit will be opening soon (Feb. 2) at the Shop at the Standard in Greenwich Village (St. Germain-des-Pres).

Urban Ecology, Paris-New York edition


January 25, 2012
Posted by Jay Livingston

It was the sociologists in Chicago, not Paris or New York,  who gave us the notion of “natural areas” in cities.  Park and Burgess had a general model of ecological zones  – the concentric circles radiating from the city center.  Within these circles there might be more specialized niches – cultural enclaves whose distribution isn’t quite so predictable or consistent. 

Here are the niches of New York mapped onto the map of Paris.  The idea of the map is to point out the cultural similarities – Greenwich Village is like St. Germain, Williamsburg is like Buttes Chaumont (how do you say hipster in French?).


Geographically, there are some big differences.  In the cultural geography of Paris, Morningside Heights is far from Columbia University, and Astoria is next to Dumbo.  Not on the real NYC map. 

But it’s interesting how often adjoining areas in the real NYC are still close together when mapped culturally onto Paris.

(This jpeg is the version I copied (thanks to a tip from the the redoubtable Polly-Vous Français) from the FB page of Richard Thierry, where it has gotten a ton of comments.  My apologies for the small print that becomes illegible when you enlarge the image.  I couldn’t find a better version.)

UPDATE:  For more on this map, see the next day's post (here)

You’re the Boss?

October 26, 2011
Posted by Jay Livingston

Why do people work?  More specifically, why do some people work more and others less?

N. Gregory Mankiw has an idea, which he shared with us in Sunday’s New York Times.
Here are two facts about the French economy. First, gross domestic product per capita in France is 29 percent less than it is in the United States, in large part because the French work many fewer hours over their lifetimes than Americans do. Second, the French are taxed more than Americans. In 2009, taxes were 24 percent of G.D.P. in the United States but 42 percent in France.

Economists debate whether higher taxation in France and other European nations is the cause of the reduced work effort and incomes there. Perhaps it is something else entirely — a certain joie de vivre that escapes the nose-to-the-grindstone American culture.

The French spend about 15% less time, on average, in paid work each day (251 minutes to our 289).  (OECD summary and spreadsheet here).  Over a lifetime, as Mankiw says, those 38 minutes a day add up to many fewer hours over the course of a lifetime. (I’m not sure why lifetime hours is the appropriate measure when GDP is computed as an annual figure.  Whatever.)

Mankiw is an economist, a very successful economist – best-selling textbook, head of Bush II’s Council of Economic Advisers, currently Mitt Romney’s chief economic adviser.  So he takes the economist’s view of motivation: how much people work depends on how much money they can make.  (Mankiw throws in that bit about culture, but I doubt he puts much stock in it and that what he thinks work is really all about is making money and keeping it, i.e., income and taxes.) 

Mankiw seems to assume that the decision of how much to work rests entirely with the worker.  That’s certainly true for Mankiw himself (see my earlier post on Mankiw’s work decisions here ).  But many of us workers don’t have that kind of autonomy.  So to get another view of sources of input into this decision of how much to work, I turned to the economic observations of Eddie Cochran:
Every time I call my baby, and try to get a date
My boss says, “No dice son, you gotta work late.”
Yes Gregory, there are bosses.  Even in our American “nose-to-the-grindstone” culture, people say, “I have to work late tonight.”  Have you ever heard anyone say, “I’m going to work late tonight because I want to make more money – especially now that my income tax has been reduced by two percentage points”?  No doubt, there are people like that.  But most of the hours in the French and US data are accounted for by people whose hours are determined by external forces.* 

That French employee doesn’t just decide all by himself, “I think I’ll spend an extra hour at lunch today and give up an hour’s wage.”  How much we work is economic and maybe a little cultural.  It’s also a matter of politics.  There are contracts and laws that are the outcome of organized efforts – by unions and political parties – to limit how much employers can demand of employees.   Those laws that affect how much people work may be shaped by culture – shared ideas about work and life.  It’s less clear that they are shaped by taxes.

------------------------
* In the last two years, many people in the US are working shorter hours than they were before 2008.  Some have reduced their work hours to zero.  I doubt that this reduction  reflects an increased joie de vivre.

It seems incredible to me that a guy as smart as Mankiw can ignore those external constraints on people, assuming instead that workers make these decisions as free and independent individuals, unfettered by institutions, calculating their individual benefits and costs.  But now I’m reminded of Fabio Rojas’s post of nearly five years ago, “What Economists Should Learn From Sociology.”  Number two on Fabio’s list was “Social networks/social structure matters. Simple idea but few economists sit around and model the effects of social structure.”

Names -- Traditional or Trendy

April 4, 2011
Posted by Jay Livingston

I suspect the recent upsurge in Old Testament names for boys expresses not so much a religious sentiment as it does a desire to be different but not too different. This trend towards trendiness and away from tradition isn’t just an American thing. It’s also true in France, where parents have had a free choice of names for less than 20 years. Before that, there was a government-approved list parents had to choose from.

The government still offers new arrivals some advice on names. Bapiste Coulmont links to a list of “French” names the government recommends to immigrants who want to become French – a process called “francisation.”* The list has about 400 names that are “French or currently used in France.”

But the French themselves don’t seem to have much use for that list. When I checked the most popular names that actual French parents were giving their newborns (the most recent year I could get was 2006), for both boys and girls, three of the top ten names were not on the list of “French” names.

Enzo (1) Ines (7)
Nathan (4) Jade (9)
Tom (8) Lola (10)

From what I understand, other unlisted names – Margaux, Apolline, and Victoria – have since climbed into France’s top ten.

Japan too. Several decades ago, when I was in Japan, nearly all girls’ names ended in either ko (), a few in mi () or e (). Now none of the popular girls’ names have these endings.

The trend isn’t universal. In Italy, all the top names are traditionally Italian.** Joseph and Mary (Giuseppe and Maria) top the list.

* The counterpart of Americanization. When the movie “The Americanization of Emily” was released in 1964, that name wasn’t even in the top 250, but the title was prescient. Thirty-two years later, Emily had climbed to #1, and she held that spot for over a decade.

** Italy has no list of approved names. But the law does allow a civil official to “advise and dissuade overly-creative parents” who propose names that are “ridiculous, shameful, or embarrassing.” (A newspaper article on this is here.) In the US, you can name your daughter Brooklyn no questions asked. But in Italy, tying to name your kid Testaccio might not go so smoothly.